11.20.09

Autokaupan soiva puu

Posted in Japanese, Word and print at 19:30 by krause

Kuten kirjoitin aiemmin, Subaru on tÀhtikuvio ja Honda on riisipelto, mutta mitÀ tarkoittavat Suzuki ja Isuzu?

ă‚čă‚șキ Suzuki on pÀÀtetty kirjoittaa seksikkĂ€illĂ€ katakanoilla, mutta kaivelemalla Suzukin historiaa selviÀÀ, ettĂ€ nimi tulee tietenkin alkuperĂ€isen yhtiön perustajan, Michio Suzukin sukunimestĂ€. Katakanoilla ja latinalaisilla aakkosilla kirjoitettuna kanjien merkitys hĂ€ipyy, mutta japanilaisille Suzuki-sukunimi on niin tuttu, ettĂ€ kaikki tietĂ€vĂ€t, mikĂ€ sen merkitys on.

鈎朚 (suzu – ki); 鈎 suzu kello, esimerkiksi pronssinen kello, voisi kÀÀntyĂ€ myös heleĂ€ksi ÀÀneksi); ki puu. NĂ€in ollen Suzuki voisi kÀÀntyĂ€ “soiva puu” vaikka sanatarkka kÀÀnnös onkin kellopuu.

Isuzu-nimi onkin sitten hankalampi tapaus. EnsinnĂ€kin nimen kirjoitusasu on outo: se ei ole いすず vaan いすゞ, joka liittyy kalligrafiseen tyylittelyyn. Varsinainen nimi Isuzu (jonka z siis ÀÀntyy soinnillisena s-ÀÀnteenĂ€, ei kovana ts-ÀÀneenĂ€) periytyy mutkien kautta Isen temppelin alueella virtaavasta äș”ćéˆŽć· [いすずかわ] Isuzugawa-joesta. Isuzugawa

Jos tarkastelee sekĂ€ Suzukin ettĂ€ Isuzun suzu-kanjia, huomaa pian yhtĂ€lĂ€isyyden. Kellohan se taas nimissĂ€ kilahtaa. äș” (go) viisi; 捁 (jyu) kymmenen – äș”捁 yhteensĂ€ siis viisikymmentĂ€; 鈎 suzu) kello; ć· (kawa, gawa) joki.

Isuzun kirjoittamiseen katakanalla saattaa myös liittyÀ se, ettÀ Isuzu oli myös 5500 tonninen sota-alus, joka partioi JapaninmerellÀ. Myös se on saanut nimensÀ saman joen mukaan.

11.18.09

Sora-mimi ç©șè€ł or “misheard” lyrics Japanese-Finnish

Posted in Finnish, Japanese, Word and print at 15:23 by krause

Many years back I laughed myself into tears watching Hatten Ă€r din, an animutation internet meme or also a sora-mimi. A sora-mimi ç©șè€ł (lit. “empty ear”) is Japanese for “misheard lyrics” or for homophonic translation of song lyrics, which means interpreting lyrics in one language for similar-sounding lyrics in another language. The video or animutation Hatten Ă€r din has homophonic subtitles in Swedish, although the song is sung in Arabic – that sounds like Swedish…

There are also sora-mimi in other languages, and as I focus mainly on the Japanese and Finnish culture, I will remind of these songs that are sung in Japanese but sound like Finnish.

Lollin vei on Youtube
Hironobu Kageyama’s Lonely Way a.k.a. “Lollin vei” (Meros no Youn Live – Super Robot Spirits 99) and also Hironobu Kageyama’s 鳄äșșæˆŠéšŠă‚žă‚§ăƒƒăƒˆăƒžăƒłă€€Choujin Sentai Jetman = Aviator or Birdman squadron jet man/ Jetto Man a.k.a. “Ghetto Man”, and Vajra on! a.k.a Kenkiin, the first “translated-into-Finnish” song. Many Finnish newspapers and tabloids have noticed the popularity of the Finnish “subtitles” or sora-mimi in their leisure and culture sections.

Lyrics for Lonely Way in Japanese (Requires support for Japanese charachters)

Kenkiin on Youtube

Japanese lyrics for Vajra On (Requires support for Japanese charachters)

Ghetto Man on Youtube

Lyrics in Japanese for Jetto Man (Requires support for Japanese charachters)

Just a Raper on Youtube

Huh, Just a Raper, that is ć軿˜Ÿç„žă‚žăƒŁă‚čăƒ†ă‚Łăƒ©ă‚€ă‚¶ăƒŒ Genseishin Justiriser with Japanese lyrics.

And finally, Kimil’ on Corolla… You know, the Finnish F1 driver Kimi RĂ€ikkönen, may soon be driving a Toyota…Kimil on Corolla

with lyrics (ć…‰æˆŠéšŠăƒžă‚čクマン Hikari sentai masuku man = Light squadron mask man).

æ—„æœŹäșșに

KenkiinăŻăƒ•ă‚€ăƒłăƒ©ăƒłăƒ‰èȘžă§ă€ŒéŽăźäž­ă«ă€ă€‚Kimil on CorollaăŻăƒ•ă‚€ăƒłăƒ©ăƒłăƒ‰èȘžă§ă€Œă‚­ăƒŸïŒˆç”·ăźćć‰ïŒ‰ăŻăƒˆăƒšă‚żCorollaがある」。

06.17.09

Engrish vs. Hoono soomi; soomi wins.

Posted in Finnish, Japanese, Word and print tagged , at 16:31 by krause

Ei ole todellista! Hervottoman hauskaa kaikille, jotka osaavat englantia, mutta nyt huonon enkun lisÀksi Engrish.com -sivustolla on myös epÀkelpoa suomea (Kirjotusvrihekuva vie tÀlle saitille):

Hoono soomi @ Engrish.com

Muutoin saitti on kyllĂ€ ihan viihdyttĂ€vĂ€, siis niin kauan kuin voi nauraa muiden virheille.    Omat eivĂ€t niin naurattaneetkaan. Kuka tekee noin huonoa jĂ€lkeĂ€!!?? EipĂ€ ole varaa enÀÀ hihitellĂ€ engrishille…

09.28.08

Japanese wood block prints and photos in Helsinki

Posted in Japanese, Uncategorized, Word and print tagged , , , , , at 20:45 by krause

Hokusai & Hiroshige until 7. 12. 2008 saakka

Mustaa ja valkoista / Black and white

until 8. 2. 2009 saakka

at Ateneum / Ateneumissa.

Ti, pe 9-18, ke, to 9–20, la, su 11–17.

Tue, Fri 9-18, Wed, Thu 9–20, Sat, Sun 11–17.

Oik. Hiroshige:Rankkasade Shin Oohasin sillalla (jonka olen
ihka omin silmin nÀhnyt nyt kolmatta kertaa!)

On the right:Sudden Shower Over Shin-Ohashi bridge, 1857

Olen itse nĂ€hnyt mm. Hokusain Suuren aallon yhden vedoksen RetretissĂ€ lĂ€hes 20 vuotta sitten, ja uudestaan muutama vuosi sitten Japanissa . Kanazawan taidemuseossa oli nĂ€ytillĂ€ samat Katsushika Hokusai, Hiroshige ja Utamaro. Kaikki ovat Edo-aikakauden (æ±Ÿæˆžæ™‚ä»Ł Edo jidai, 1600–1867) “kelluvan maailman” (æ”źäž–ă€€ukiyo) kuvaajia, jonka aiheita olivat aluksi Edon, nykyisen Tokion kurtisaanit eli “kauniit ihmiset” (矎äșș bijin), kabuki-nĂ€yttelijĂ€t, sumopainijat, teetalojen ihmiset sekĂ€ “city-ihmiset” ja taiteenlajin saadessa lisÀÀ arvostusta, maisemat ja jokapĂ€ivĂ€iset aiheet.

Tutustuin ystĂ€vĂ€ni Madokan kanssa kuuluisan Suuren aallon (Katsushika Hokusai) uusinnan valmistamiseen. Puupiirrokseen tarvitaan puuhun kaiverretut laatat, yksi laatta jokaista vĂ€riĂ€ kohden. Laattoihin hangataan vĂ€riĂ€ erityisellĂ€ ohuesta “bambunnahasta” taiteiljan itsensĂ€ valmistamalla sienellĂ€. Sitten laatat kohdistetaan tarkasti samaan kohtaan paperia, ja painetaan. Koska kyseessĂ€ on painotyö, kuvia voidaan valmistaa sarjatyönĂ€ ja siis monta kappaletta samoilla puulaatoilla. Taitelija valmistaa vĂ€lineensĂ€ itse, ja suuret taiteilijat ovat kaivertaneet alunperin laattansakin itse alkuperĂ€isten maalaustensa ja piirrostensa pohjalta.

One wood block per color. Blue parts of the boat.
Applying the color with a “sponge” made of bamboo skin by the artist her/himself.
Work in progress. Many copies are made to the same point at one time, then the same copies are given another layer in another color until all needed colors have been applied.
Blue colors applied, still for example lacking yellow.
One of the originals to compare with.

The Great Wave of Kanagawa by Katsushika Hokusai,

around 1830.

ćŒ—æ–Žè‘›éŁŸă€€Katsushika Hokusaista on elokuvakin, joka nĂ€ytettiin Suomen televisiossa joskus 1980-luvulla. Sen mukaan hĂ€n aloitti taivaanrannanmaalarina, asusti getantekijĂ€n ylĂ€kerrassa, teki itsekin hengenpitimisksi  puukenkiĂ€, oppi nĂ€in puutyöt, piirteli alastomia naisia tai suoranaista epĂ€siveellistĂ€ materiaalia jkĂ€yden samalla kuuluisien taiteilijoiden opissa, kunnes maalasi kuuluisat 36 nĂ€kymÀÀ Fujille, joka toi hĂ€nelle kypsĂ€llĂ€ iĂ€llĂ€ mainetta taiteilijana. Monet Hokusain puupiirroksista on pannassa Japanissa, sillĂ€ ne luetaan epĂ€siveellisiksi. HĂ€nen maisemakuvansa ovat kuitenkin sangen suosittuja siellĂ€, kuten monien muidenkin siistejĂ€ kuvia kaivertaneiden teokset, nĂ€iden joukossa Utamaro ja Hiroshige (jonka Shin-Ohashi -sillan luumupuutarhan jĂ€ljennös minulla on olohuoneessa – oikealla).

Monet ovat huomaavinaan yhtĂ€lĂ€isyyksiĂ€ nyky-mangan ja puupiirrosten vĂ€lillĂ€. Muun muassa “kuvaa kuvassa” pidetÀÀn usein riittĂ€vĂ€nĂ€ syy-yhteytenĂ€, mutta totuus lienee se, ettĂ€ manga on kyllĂ€ kopioitu lĂ€nsimaalaisista sarjakuvista. On tietysti totta, ettĂ€ piirroskuvat olivat jo saaneet hyvin jalansijaa Japanissa kun manga ilmaantui markkinoille, mutta missĂ€pĂ€ ei – valokuvaus keksittiin vasta 1800-luvulla. Japanissa tosin tuotettiin huimia mÀÀriĂ€ taidokkaita piirroksia painotyönĂ€, myös tarkasti tehtyjĂ€ vĂ€rillisiĂ€, hĂ€ivytyksineen, kaiverrettuine kanji-teksteineen. Kanjeja, kiinalaisia merkkejĂ€ ei siis ladottu, vaan kaiverrettiin puuhun kuvan kanssa.

Nimi ukiyo-e tulee sanoista “kelluva”, “maailma” ja “kuva”. Kelluvaksi maailmaksi sanottiin nĂ€yttelijöiden, kurtisaanien, gishojen, teetalojen ja punaisten lyhtyjen kortteleiden elĂ€mÀÀ. Samantapainen nimi on vielĂ€ nykyÀÀnkin geishojen elĂ€mĂ€npiirillĂ€, joka on japaniksi èŠ±æŸłç•Œă€€karyuukai eli kukka- ja pajumaailma tai kukkien ja pajujen maailma (flower and willow world).

07.17.08

Finnish newspaper on geiko and maiko

Posted in Friends, Japanese, Word and print tagged , at 11:57 by krause

As the international edition of HS taking a summer recess, here is a brief summary of the news from the Japanese front.

Geisha and maiko were mentioned in the leading Finnish newspaper Helsingin Sanomat: Geishan ura houkuttaa jĂ€lleen japanilaisnuoria (Japanese teens again interested in the geisha profession) and Geishan työ painottuu iltaan (A geisha’s working hours are mainly in the evening).

The first article:

Walking down the narrow streets of Kyoto one may be in for a surprise. In the evening, around the corner, there might be a geisha on her way to meet her clients. Kyoto is known as the cradle of traditional Japanese culture, and for its geisha. Geisha have become a vanishing tradition, however.
The number of geisha peaked in the 1920’s, when there were around 80, 000 geisha, but since that the number has come down to around 1,000. The trend seems to have shifted. Asahi Shinbun newspaper reports there are now more maiko, apprentice geisha, in Kyoto than in the last four decades. The number of geisha hit the bottom in 1978 with only 28 maiko. Now, in Kyoto, there are a hundred. “Although the number of maiko began to decrease in all of Japan in the middle of the 1950ÂŽs, the Kyoto geisha community seems to have stabilized by the end of the 1990’s,” writes anthropologist Liza Dalby in the revised version of her Geisha book that will be published in the fall. Dalby studied the gaisha in Japan, living with them and studying their profession.

One reason for the recent interest towards geisha and maiko is their publicity in the media and the information in the Internet.
“I dreamt of becoming a maiko ever since I saw one on TV,” told Keiko, 16, to Asahi Shinbun.
Another newcomer is 17-year-old Ayano, who told she had searched the Internet. Only the Kyoto geisha have managed to keep their community strong. It could be one of the reasons why Kyoto maiko no longer are only local girls. Keiko is from Osaka and Ayano comes from Tokyo.
The background of maiko today differ from the olden days. Today’s newcomers aren’t necessarily trained in traditional arts. In the past a girl pursuing maiko career was usually trained in some art form, most often dance. It is also easier to be accepted as maiko today. In the past the biggest obstacle was to find a person to introduce the girl to the tea house matron. Now the ones aspiring to the profession just click away to the tea house home pages and send email directly to the owners.
The places where customers wine, dine, and enjoy the performances and company of the geisha are called tea houses, or ochaya.

Also the tea houses have changed with the times. “Most tea houses have remodeled their lounges to Western-type bars where modern customers can relax in comfortable chairs in the company of one or two geisha,” Dalby writes.
The entrance is no freer than to traditional socials on the tatami mats: money and networks count.

The second article says geisha and maiko take part in evening socials that start around 6 PM and end around midnight. During one evening they attend three or four parties, or zashiki. They converse with guests and perform dancing and playing instruments. For one zashiki they are payed 25 000–35 000 yen, so one night makes 600 euro. In addition they might get tipped or attend occasions in the afternoons. A popular geisha of Kyoto earns approximately 120 000 yen (ca. 720 euro) and her annual income is 28 800 000 jeniĂ€ (ca. 172 000 euro).

06.30.08

TyttöystÀvÀllisemmÀt kaupat ja kiskat

Posted in Gender, Word and print at 10:02 by krause

Sen lisÀksi, ettÀ OKQ8 -niminen huoltamoketku luopuu Nesteen palmuöljydieselistÀ, luopuu se pornolehtien myynnistÀ asemillaan. TyöntekijÀn haluttomuus kÀsitellÀ pornolehtiÀ on johtanut kyseisten lehtien myynnin lopettamiseen bensa-asemalla Piitimen kaupungissa Pohjois-Ruotsissa (PiteÄ). Syndikalisterna-ammattiliitto uhkasi asettaa OK Q8 -yhtiön bensa-aseman työsulkuun, jos vastahakoinen työntekijÀ pakotetaan myymÀÀn pornolehtiÀ. Huoltoaseman pitÀjÀ poisti lehdet valikoimista ja toivoi esimerkkinsÀ kannustavan muita samaan, kertoo PiteÄ-tidningen. TyöntekijÀn viimeinen tehtÀvÀ lehtien parissa oli poistaa ne hyllystÀ, jonka hÀn kertoi tehneensÀ iloisena.

TyöntekijĂ€, Niklas Svenlin, joka totesi, ettei voi olla kohtuullista, ettĂ€ hĂ€n joutuu työaikanaan pornon kanssa tekemisiin, sillĂ€ hĂ€n voi siitĂ€ huonosti, on siis 26-vuotias mies, ja tĂ€ten on siis lehtien kohderyhmÀÀ. Jos hĂ€n olisi minun poikaystĂ€vĂ€ni, olisin tikahtua onnesta ja ylpeydestĂ€. A) En innostuisi siitĂ€, ettĂ€ mies lĂ€htee töihin sellaisia kĂ€sittelemÀÀn ja B) miten suoraselkĂ€istĂ€ ilmaista asia ÀÀneen. Ei ole kohtuullista, ettĂ€ ainoa paikka, josta saa huoltamotuotteita ja polttoainetta on samalla alentavien kuvien pakkosyöttölĂ€. Samoin ruokakauppa ja matkalippujen ostopaikka kioski on ahdistava paikka ainakin monille naisille ja tytöille, mutta myös joillekin tuntemilleni (hetero) miehille. Paljonkohan ahdistusta ja hiljaista nĂ€rÀÀ perheissĂ€ on siksi, ettĂ€ naiset kokevat, etteivĂ€t mahda mitÀÀn sille, minkĂ€ kanssa heidĂ€n miehensĂ€ pĂ€ivittĂ€in ovat tekemisissĂ€ – alan lehtien, iltapĂ€ivĂ€lehtien, katumainosten, tv-mainosten, kalentereiden ja niin edelleen… KyllĂ€ riittĂ€isi se, mille yksilö ei mitÀÀn mahda, mutta jonkin verran saattaa omalle ammatinvalinnalleen tai työn sisĂ€llölle mahtaa, kuten huomataan. Ja kalenterin osaa jokainen heittÀÀ pois ja samoin jokainen osaa valita luettavakseen asiallisen lehden. Se, ettĂ€ lehti on pöydĂ€llĂ€ esillĂ€ ei ole valinnasta kiinni, ja silloin kaivataan hieman omaa, aktiivista, muuhun suuntautuvaa toimintaa.

Huoltoaseman asiakkaatkin olivat pyytĂ€neet lehtien myynnin lopettamista, ja tĂ€mĂ€n saman olen kuullut asiakkaan, heteromiehen, suusta myös Suomessa. Luulenpa, ettĂ€ meitĂ€ samoin ajattelevia löytyy. Jos joku haluaa sellaisia lehtiĂ€, tehköön aktiivisen valinnan ja ostakoon ne alan liikkeestĂ€. “Miesten” tai muitakaan “alan” lehtiĂ€ ei voi rinnastaa kondomeihin tms. Maitoa tai akkuvettĂ€ ostava sekĂ€ perheen lapsi, joka katselee kaihoten karkki- ja sarjakuvahyllyĂ€ joutuu vĂ€istĂ€mĂ€ttĂ€ nĂ€kemÀÀn lehdet, katseli niitĂ€ aktiivisesti tai ei. Aivot rekisteröivĂ€t salamannopeasti mitĂ€ silmĂ€t nĂ€kevĂ€t, ja vaikkei tuijottelemaan jĂ€isikÀÀn, on selvÀÀ, ettĂ€ sekĂ€ aikuinen ettĂ€ lapsi ymmĂ€rtÀÀ, mitĂ€ on silmÀÀn sattunut. YmmĂ€rtÀÀköhĂ€n lehtiĂ€ puolustava porukka miten alentavaa on jonottaa niiden vieressĂ€, huomata, ettĂ€ vieressĂ€ jonottava mies kommentoi jotain, mistĂ€ suoraan voi pÀÀtellĂ€, mitĂ€ hĂ€n katselee. EhkeivĂ€t kaikki ymmĂ€rrĂ€ mitĂ€ vaikutuksia kaikella tĂ€llĂ€ on sekĂ€ aikuisiin ettĂ€ lapsiin. EhkĂ€ pitĂ€isi heille suositella lukemistoksi nĂ€iden lehtien sijaan vaikka psykologian ja kehityspsykologian alkeita.

Helsingin Sanomat“>Hesarin keskusteluun aiheesta on vaihteeksi osallistunut innokkaita kommentoijia:

“EihĂ€n ne pornolehtien kannet nyt hirveĂ€n pahoja ole. Kaikkeahan niissĂ€ ei saa nĂ€yttÀÀ.”
EipÀ niin. Naista saa, edestÀ ja takaa. MiestÀ ei. MitÀs se sellainen on? Lasten lelukaupassa tai aikuisten lelukaupassa, eikös tuollainen ole hieman epÀsymmetristÀ?

EntĂ€pĂ€ tĂ€mĂ€: “
Taitaa koko pornolehti olla nykypÀivÀnÀ vanhentunut media kyseisen informaation jakeluun, joten minun on ainakin vaikea nÀhdÀ syitÀ, miksi sen pitÀisi olla jokaisen kaupan hyllystÀ saatavilla. LisÀksi noiden lehtien myynnin luulisi olevan nykyÀÀn hyvin pieni osa kaupan kokonaismyynnistÀ.
Itse hankin elĂ€mĂ€ssĂ€ni tarvittavan erotiikan omalta vaimolta ja internetin pornotarjonnasta, kuten muutkin kunnialliset ihmiset tekevĂ€t. En kuitenkaan vĂ€lttĂ€mĂ€ttĂ€ halua törmĂ€tĂ€ tuohon materiaalin aivan joka paikassa, vaikka se omaan elĂ€mÀÀni kuuluukin. ”

EnpĂ€ haluaisi vĂ€lttĂ€mĂ€ttĂ€ olla tuon kommentoijan “vaimo”, mutta koska en olekaan, olen iloinen siitĂ€, ettĂ€ edes pornoton kauppa saa kannatusta.

“Alastomuus on toki luonnollista, mutta pornolehtien kansillako haluat sen lapsillesi selittÀÀ?” :)

Itse ajoin autoni jarruhuoltoon Puistolalaiselle korjaamolle. Esitin asiani mekaanikolle, ja sen tehtyÀni istuin autoon ja ajoin pois. ViimeisenÀ en sanonut nÀkemiin, vaan kommentoin silmiini osunutta kalenteria sanoen, ettÀ jos haluaa lisÀÀ asiakkaita, ottaa sen pois. Olen kova boikotoimaan, ja kannustan samaan. Aina ei ole helppo löytÀÀ vaihtoehtoisia paikkoja, mutta huonotkin paikat voi asettaa paremmuusjÀrjestykseen ja epÀkohdista voi mainita. Parhaimman tuloksen saa asiallisella kÀytyöksellÀ ja kirjallisella palautteella, jossa on asialliset yhteystiedot.

Nimimerkki Kolmen lapsen isĂ€ kirjoittaa: “
Hieno pÀÀtös huoltamoketjulta. Varmasti houkuttelee esim. naisautoilijoita, joiden ei tarvitse enÀÀ pyöriĂ€ pornolehtiĂ€ ostavien limanuljaskamiesten seassa. Myös lasten kassa on hyvĂ€ asioida pornovapaalla alueella, kun ei tarvitse pelĂ€tĂ€ epĂ€sopivia asiakkaita. Varmasti ainakin nuoret naismyyjĂ€t arvostavat myös sitĂ€, ettei heidĂ€n tarvitse myydĂ€ pornolehtiĂ€ irstaasti hymyileville sedille, jotka ehkĂ€ heittelevĂ€t pientĂ€ kaksimielistĂ€ itsesaastutushuumoria ostotilanteen yhteydessĂ€. Oikein hyvĂ€!”

LisÀksi myös töihin lÀhtevÀn huoltamo- tai kiskamyyjÀn toinen (tai jokin) puolisko kiittÀÀ.

Pornoistuminen, erotiikka, seksi tai jopa alastomuus voivat olla “pahoja” mutta ne vaativat selityksen. AihĂ€n alastomuus ole kuin luonnollista, seksi on yleisin tapa saada lapsia, seksitarpeet löytyvĂ€t Maslowin tarvehierarkiasta ja porno, jos sen mÀÀrittelee kapeasti, voi hyvinkin olla asia, joka ei suinkaan ahdista – mutta siihen liittyy ehkĂ€ ehtoja. Pornolla tarkoitetaan sekaisin a) seksuaalisesti kiihottavaksi tarkoitettua mediasisĂ€ltöÀ ja b) sitĂ€, ettĂ€ useimmiten tĂ€mĂ€ mediasisĂ€ltö kuvaa nimenomaan naista miesten silmĂ€niloksi.

Tietyin ehdoin porno voisi olla lÀhes kenelle tahansa iloinen asia, jos siis seksuaalinen kiihottaminen ylipÀÀnsÀ on ok. Esimerkiksi pariskunnat saattavat pitÀÀ toistensa tai itsensÀ kuvaamisesta omaksi ilokseen. Naisesta N saattaisi olla mukavaa, ettÀ hÀnen miehensÀ katselee naisen boudoir-kuvaa innostuneena. En maininnut seksuaalivÀhemmistöjÀ, sillÀ viittaan yllÀ olevaan pornon b-kohdan mÀÀritelmÀÀn. EhkÀ kuva, joka sopii kummallekin / kaikille osapuolille on kiva. On myös syytÀ ottaa huomioon kuvan mallin mielipide. Se ei aina ole aivan itsestÀÀn selvÀ. On tilanteita, joissa malli kokee, ettÀ kuva on ok, mutta ehkÀ jossain toisessa tilanteessa, toisilla ehdoilla se ei ole. Esimerkiksi edellisen esimerkin nainen N voi pitÀÀ hÀnestÀ otettua kuvaa kotioloissa iloisena asiana, mutta InternetissÀ julkaistuna tai vain kavereille nÀytettynÀ hyvin ikÀvÀnÀ. Toisinaan mallin elÀmÀssÀ pienempi paha voittaa isomman pahan, eikÀ paha ole pienempÀnÀ versionakaan ensinkÀÀn sama kuin hyvÀ, ei edes sama kuin pieni hyvÀ.
Porno ei siis vĂ€lttĂ€mĂ€ttĂ€ ole paha, jos hyvĂ€ksyy jonkinlaisen kiihottavan materiaalin. Ehdoilla on tosin suuri merkitys sille, miten asian nĂ€kee. Nyky-yhteiskumnassa kaupat ja kadut ovat sellaisen pornon kannalla, joka esineellistÀÀ naista, opettaa tytöille omituista ja ongelmallista identieettiĂ€. Poikienkin identiteetti rakentuu yhtĂ€ ongelmallisesti, vaikkakin eri tavalla, eikĂ€ se edesauta tyttöjen ja naisten hyvinvointia tulevaisuudessa. Tuntemieni joidenkin miestenkÀÀn asiaa ei porno ole kuin pahentanut, jonka he ovat tulleet huomaamaan liian myöhÀÀn. ErĂ€s tosin lĂ€hti – ehkĂ€ tĂ€mĂ€n seurauksena – alalle, jossa sosiaaliset taidot, tunteet ja psykologia nĂ€yttelevĂ€t isoa osaa, joten samalla hĂ€n tulee ehkĂ€ auttaneeksi itseÀÀn.

Vaikka seksuaalisuus ja sinĂ€nsĂ€ seksi, vaikka ehkĂ€ lĂ€hinnĂ€ itsensĂ€ kanssa, kuuluu lastenkin maailmaan, ei kapea-alaiseksi puristava, miehiĂ€ visuaalisesti kiihottava malli sovi pikkutytöille, eikĂ€ isommillekaan. Pikkutytön ei tarvitse tiedostaa, ettĂ€ miehet katselevat ja arvostelevat hĂ€ntĂ€ seksikkyyden perusteella. HeidĂ€n ei mielellÀÀn tarvitsisi tehdĂ€ niin. Vanhempien pitĂ€isi jaksaa kehua lapsiaan, kaikkia sukupuolia tasaisesti ja kaikista asioista, ja ehkĂ€ nimenomaan Ă€itien pitĂ€isi jaksaa kehua poikiaan hetkittĂ€isestĂ€ miehiin voipumisesta huolimatta sitĂ€ silmĂ€llĂ€ pitĂ€en, ettĂ€ poikalapselle kertyisi kokemuksia naisen hyvĂ€ksynnĂ€stĂ€. Tyttöjen tilanne koulussa ja julkisessa tilassa on hankala, sillĂ€ kiistellyn “mitĂ€ vikaa alastomuudessa on” ja “ei seksi ole paha asia” tai “ei nĂ€nnin nĂ€keminen ketÀÀn tapa” -tyyppisten diskurssien jyllĂ€tessĂ€ naisen seksuaalistaminen joka kadunkulmassa ja lehdessĂ€ ei jÀÀ tytöiltĂ€ huomaamatta – eikĂ€ pojilta. Ja se vaikuttaa kumpaankin, mutta se vaikuttaa poikiin ja tyttöihin eri tavoin. TĂ€tĂ€ toivottavasti OKQ8-huoltoaseman tapauksen jĂ€lkeen mietitÀÀn enemmĂ€n jatkossa meillĂ€kin.

Toinen asia, johon toivoisin kovasti muutosta on juuri tuo diskurssi: “Eroottisen materiaalin nĂ€yttĂ€minen ei mielestĂ€ni edusta rappiota” – ei varmaankaan, mutta ymmĂ€rtÀÀkö lukija, mihin eroottisella tĂ€ssĂ€ viitataan? Koska useimmat nĂ€kevĂ€t mitĂ€ haluavat nĂ€hdĂ€, useimmat lukenevat tĂ€mĂ€n niin, ettĂ€ viitataan siihen materiaaliin, joka on status quo, siis “tyttökuviin”, lĂ€hes sataprosenttisesti. Se voisi edustaa tasa-arvon rappiota. Ei seksuaalisuus varmaankaan ole itsessÀÀn paha asia, mutta miten se tuodaan esille, miten sitĂ€ kĂ€ytetÀÀn esimerkiksi markkinoinnissa jne. tekevĂ€t moralismiin turvautumisen tĂ€ssĂ€ asiassa helpoksi. Samat moralismin vastustajat, jotka mielellÀÀn nĂ€kevĂ€t pornon kioskeilla, eivĂ€t kuitenkaan ehkĂ€ itse kannusta pientĂ€ tytĂ€rtÀÀn koskettelemaan itseÀÀn julkisella paikalla, vaikka seksuaalisuus on luonnollinen ja iloinen asia.
Ja jos seksuaalisuus on luonnollista ja jos elokuvista se poistetaan, ne eivĂ€t kuulemma ole realistisia, niin siinĂ€ tapauksessa haluan vaipanvaihdot lĂ€hikuvaan, miehiĂ€ kylppĂ€riin – ei seisomaan ja takaa pĂ€in – vaan pyyhkimÀÀn, kĂ€ymÀÀn puskassa kyykkimĂ€ssĂ€, sivulta tai takaa kuvattuna, sillĂ€ ei naisiakaan sÀÀstellen kuvata sekstaamassa. Vaaadin luonnollisen seksuaalisuuden nimissĂ€, ettĂ€ kuukautisia kuvaVaadin siinĂ€ tapauksessa, ettĂ€ aina vain naisen rinnat pitÀÀ saada kuvaan luonnollisissa seksikuvauksissa, ettĂ€ erektio, impotenssi ja miehen ilmavaivat pitÀÀ esittÀÀ niissĂ€ samoissa luonnollisissa seksikuvauksissa. Jos naista saa kuvata ja miestĂ€ ei, ei kuvaus ole luonnollinen. Ja koska emme nĂ€ytĂ€, onneksi kaikkea muutakaan, voinemme kĂ€yttÀÀ taiteilijan vapautta tehdĂ€ kokemuksesta kaikille, siis sisĂ€ltĂ€en naiset, miellyttĂ€vĂ€mmĂ€n. Vai olihan kuluttaja / katsoja sama kuin mies?

I rest my case.

05.13.08

More interesting Japan-related prints

Posted in Japanese, Uncategorized, Word and print at 15:56 by krause

The first one is Finland-related, too. This is a map dating back to the Chinese Revolution (1911). It was published in Japan in 1914. For Finns the Russian bear is not surprising.

Satirical map

Image above is from http://diglib.princeton.edu 

Click the image above to examine parts of the map in detail.

(Selected area marked by a blue border may be zoomed in using + and - keys;
move around and select area by clicking on the smaller map.)

Finland on a Humorous World Atlas from 1917

Also Finland seems to have made it on the map, but in “fabric”, maybe suggesting impermanence. Many nations in southeastern Europe and Africa have been stitched together like a quilt, maybe to suggest fluctuation. America is monitoring the situation in the lower right corner wearing a tall top hat and a rifle in his hand.

[Note! All characters here should be read from right to left, as I copied them from the map that way. All romanization is from left to right, however.]

The Chinese characters are è˜­èŠŹ (”Finland” in traditional Chinese, pronounced fēn lĂĄn). èŠŹ (fēn) means fragrance, aroma; perfume and 蘭 (lĂĄn) means orchid. What a beautiful name for Finland in Chinese! Of course orchids do not come to mind first when thinking of Finland – but the Chinese as well as the Japanese allocate kanji or hanzi for things also according to sounds / fonemes. As Fen lan sounds just about right, they will then pick characters with that particular pronunciation, try to somehow find two that match (as flower and fragrance) and, voilĂ , a country has been given a name.

In Lapland, the katakana syllables ăƒ©ă‚łă€€form kora, Kola Peninsula or Kuola in Finnish. ćł¶ćŠ (hantoo) is Japanese for “half-island” or peninsula.

Middle Europe

Germany is a wild hog pierced by arrows from Japan, “Gritain” or Great Britain, and Russia.

Japan

Japan I can’t interpret. It seems to be a man with the Japanese flag on his chest. And as Japan was strongly in Korea, there is a small similar man leaning against the Cinese pig, too. I don’t know enough of Japanese clothing of that time to even try to guess the closer meaning of the guy. The map was printed in Japan, so I suppose it is not the most insulting of puns in this map. I can tell China is holding a giant looking glass over Japan, however. Formosa, or Taiwan, is being trampled under China’s feet.

05.12.08

Japanese vintage books

Posted in Japanese, Word and print at 14:39 by krause

This week I stumbled upon some interesting old prints from Japan.
The first is Baika Women’s University Library collection that consists of 167 crĂȘpe-paper books (including those printed on thick Japanese paper) published by Hasegawa Kobunsha as well as other publishers.
Caption from Matsuyama Mirror

The site is somewhat hard to navigate if you don’t know Japanese. Start with the Introduction – and click on the menu items on the left (they are in Japanese) and then click on the English version link at the top right corner. You will have to do this separately on every page. The flash interface is nice, but images aren’t bigger than the one above. The stories are complete scans, thouhg :) To straight away choose a story to view, go to the index and click on any item.

The second interesting print is an Edo period anatomy scroll (Kaibou Zonshinzu) at the Tohoku University Library in Japan.

Anatomy of lower limb

The scrolls are painted in 1819 by Kyoto-area physician Yasukazu Minagaki. According to the Keio University Library (where these documents are currently stored), the two scrolls contain 83 illustrations based on Minagaki’s observations of over 40 bodies. The illustrations differ from their Western counterparts as they depict – in this case, probably convicted criminals – in a “realistic” way. Western anatomy books usually remove all gore, fluids, facial expressions etc. from the illustrations.

The third book is a free downloadable book “Japanese Costume” at the Internet Archive, published in 1923 by the Field Museum of Natural History in Chicago.

Japanese Costume page 18

Japanese Costume page 19

And finally, there are some interesting rare books in the collection of the Library of the Diet ć›œç«‹ć›œäŒšć›łæ›žé€š. Here, for example, is a painted scroll depicting a dance (the Japanese title says iat is a dance “map”, maybe instructions? Not many Japanese can read the italics of the scroll, and certainly not me. There are also wood block prints:

Utagawa Hiroshige

Utagawa Hiroshige (æ­Œć·ćșƒé‡) : æ±Ÿæˆžèż‘éƒŠć…«æ™Żäč‹ć†… (Edo kinkou hakkei no uchi)