<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Sora-mimi 空耳 or &#8220;misheard&#8221; lyrics Japanese-Finnish</title>
	<atom:link href="http://krause.wippiesblog.com/2009/11/18/sora-mimi-%e7%a9%ba%e8%80%b3-or-misheard-lyrics-japanese-finnish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://krause.wippiesblog.com/2009/11/18/sora-mimi-%e7%a9%ba%e8%80%b3-or-misheard-lyrics-japanese-finnish/</link>
	<description>On Japanese encounters in Finland, on dance and pedagogy, and on gender.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Nov 2009 16:30:04 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: krause</title>
		<link>http://krause.wippiesblog.com/2009/11/18/sora-mimi-%e7%a9%ba%e8%80%b3-or-misheard-lyrics-japanese-finnish/comment-page-1/#comment-180</link>
		<dc:creator>krause</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 14:33:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://krause.wippiesblog.com/?p=161#comment-180</guid>
		<description>Vastauksena kyssäriin Kei:n biisin syvällisen analyysin mahdollisuudesta... Vajra On -kappaleesta eli soramimistä &quot;Kenkiin&quot;... joo, on mulla tämmöinen syvällinen analyysi: Mähän en sitten jaappania osaa, joten tämä on kyllä vähän oma tulkintani aiheesta, mutta jos sen olisi sovittanut sanoitukseksi, se olisi varmasti tarpeeksi lähellä alkuperäistä ideaa.

Varja on! Varja On! (Varja on joku salamapalloase mutta voi tarkoittaa muutakin, kuten taitoja, tms.)
Varja on! 
Wazawai ga uchi yoseru  -  Tuho tulee
Ja-aku  wa hanatareta hateshinai -  paha vapautuu lopullisesti
youkuboo no uzumaku umi e to - himon pyörre merelle ja 
shikkoku no nami no soko yagate hito wa horobiru - sysimusta pohjavirta.. ihmiskunta on kohta tuhoutunut

Sono rekishi sae shizumeru daroo, - tämä historiamme varmasti vajoaa (unholaan)
tataki Zenki Zenki subete no yami amatsu ga kureta  - Zenki-isku - kokonaan taivaat pimeys saa

Sono saikyoo no kakeru  -  tälle väkevimmälle aseelle, todellakin, 
soosa Zenki Zenki futatabi kono yo no eien no ashita wo tarasu - vielä kerran kaikki toivomme panemme, tulevien sukupolvien ikuisuuden huominen valaisee!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vastauksena kyssäriin Kei:n biisin syvällisen analyysin mahdollisuudesta&#8230; Vajra On -kappaleesta eli soramimistä &#8220;Kenkiin&#8221;&#8230; joo, on mulla tämmöinen syvällinen analyysi: Mähän en sitten jaappania osaa, joten tämä on kyllä vähän oma tulkintani aiheesta, mutta jos sen olisi sovittanut sanoitukseksi, se olisi varmasti tarpeeksi lähellä alkuperäistä ideaa.</p>
<p>Varja on! Varja On! (Varja on joku salamapalloase mutta voi tarkoittaa muutakin, kuten taitoja, tms.)<br />
Varja on!<br />
Wazawai ga uchi yoseru  &#8211;  Tuho tulee<br />
Ja-aku  wa hanatareta hateshinai &#8211;  paha vapautuu lopullisesti<br />
youkuboo no uzumaku umi e to &#8211; himon pyörre merelle ja<br />
shikkoku no nami no soko yagate hito wa horobiru &#8211; sysimusta pohjavirta.. ihmiskunta on kohta tuhoutunut</p>
<p>Sono rekishi sae shizumeru daroo, &#8211; tämä historiamme varmasti vajoaa (unholaan)<br />
tataki Zenki Zenki subete no yami amatsu ga kureta  &#8211; Zenki-isku &#8211; kokonaan taivaat pimeys saa</p>
<p>Sono saikyoo no kakeru  &#8211;  tälle väkevimmälle aseelle, todellakin,<br />
soosa Zenki Zenki futatabi kono yo no eien no ashita wo tarasu &#8211; vielä kerran kaikki toivomme panemme, tulevien sukupolvien ikuisuuden huominen valaisee!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

