11.18.09

Sora-mimi 空耳 or “misheard” lyrics Japanese-Finnish

Posted in Finnish, Japanese, Word and print at 15:23 by krause

Many years back I laughed myself into tears watching Hatten är din, an animutation internet meme or also a sora-mimi. A sora-mimi 空耳 (lit. “empty ear”) is Japanese for “misheard lyrics” or for homophonic translation of song lyrics, which means interpreting lyrics in one language for similar-sounding lyrics in another language. The video or animutation Hatten är din has homophonic subtitles in Swedish, although the song is sung in Arabic – that sounds like Swedish…

There are also sora-mimi in other languages, and as I focus mainly on the Japanese and Finnish culture, I will remind of these songs that are sung in Japanese but sound like Finnish.

Lollin vei on Youtube
Hironobu Kageyama’s Lonely Way a.k.a. “Lollin vei” (Meros no Youn Live – Super Robot Spirits 99) and also Hironobu Kageyama’s 鳥人戦隊ジェットマン Choujin Sentai Jetman = Aviator or Birdman squadron jet man/ Jetto Man a.k.a. “Ghetto Man”, and Vajra on! a.k.a Kenkiin, the first “translated-into-Finnish” song. Many Finnish newspapers and tabloids have noticed the popularity of the Finnish “subtitles” or sora-mimi in their leisure and culture sections.

Lyrics for Lonely Way in Japanese (Requires support for Japanese charachters)

Kenkiin on Youtube

Japanese lyrics for Vajra On (Requires support for Japanese charachters)

Ghetto Man on Youtube

Lyrics in Japanese for Jetto Man (Requires support for Japanese charachters)

Just a Raper on Youtube

Huh, Just a Raper, that is 幻星神ジャスティライザー Genseishin Justiriser with Japanese lyrics.

And finally, Kimil’ on Corolla… You know, the Finnish F1 driver Kimi Räikkönen, may soon be driving a Toyota…Kimil on Corolla

with lyrics (光戦隊マスクマン Hikari sentai masuku man = Light squadron mask man).

日本人に

Kenkiinはフインランド語で「靴の中に」。Kimil on Corollaはフインランド語で「キミ(男の名前)はトヨタCorollaがある」。

1 Comment »

  1. krause said,

    November 18, 2009 at 17:33

    Vastauksena kyssäriin Kei:n biisin syvällisen analyysin mahdollisuudesta… Vajra On -kappaleesta eli soramimistä “Kenkiin”… joo, on mulla tämmöinen syvällinen analyysi: Mähän en sitten jaappania osaa, joten tämä on kyllä vähän oma tulkintani aiheesta, mutta jos sen olisi sovittanut sanoitukseksi, se olisi varmasti tarpeeksi lähellä alkuperäistä ideaa.

    Varja on! Varja On! (Varja on joku salamapalloase mutta voi tarkoittaa muutakin, kuten taitoja, tms.)
    Varja on!
    Wazawai ga uchi yoseru – Tuho tulee
    Ja-aku wa hanatareta hateshinai – paha vapautuu lopullisesti
    youkuboo no uzumaku umi e to – himon pyörre merelle ja
    shikkoku no nami no soko yagate hito wa horobiru – sysimusta pohjavirta.. ihmiskunta on kohta tuhoutunut

    Sono rekishi sae shizumeru daroo, – tämä historiamme varmasti vajoaa (unholaan)
    tataki Zenki Zenki subete no yami amatsu ga kureta – Zenki-isku – kokonaan taivaat pimeys saa

    Sono saikyoo no kakeru – tälle väkevimmälle aseelle, todellakin,
    soosa Zenki Zenki futatabi kono yo no eien no ashita wo tarasu – vielä kerran kaikki toivomme panemme, tulevien sukupolvien ikuisuuden huominen valaisee!

Leave a Comment