11.20.09
Posted in Japanese, Word and print at 19:30 by krause
Kuten kirjoitin aiemmin, Subaru on tÀhtikuvio ja Honda on riisipelto, mutta mitÀ tarkoittavat Suzuki ja Isuzu?
ăčășă Suzuki on pÀÀtetty kirjoittaa seksikkĂ€illĂ€ katakanoilla, mutta kaivelemalla Suzukin historiaa selviÀÀ, ettĂ€ nimi tulee tietenkin alkuperĂ€isen yhtiön perustajan, Michio Suzukin sukunimestĂ€. Katakanoilla ja latinalaisilla aakkosilla kirjoitettuna kanjien merkitys hĂ€ipyy, mutta japanilaisille Suzuki-sukunimi on niin tuttu, ettĂ€ kaikki tietĂ€vĂ€t, mikĂ€ sen merkitys on.
éŽæš (suzu – ki); éŽ suzu kello, esimerkiksi pronssinen kello, voisi kÀÀntyĂ€ myös heleĂ€ksi ÀÀneksi); ki puu. NĂ€in ollen Suzuki voisi kÀÀntyĂ€ “soiva puu” vaikka sanatarkka kÀÀnnös onkin kellopuu.
Isuzu-nimi onkin sitten hankalampi tapaus. EnsinnĂ€kin nimen kirjoitusasu on outo: se ei ole ăăă vaan ăăă, joka liittyy kalligrafiseen tyylittelyyn. Varsinainen nimi Isuzu (jonka z siis ÀÀntyy soinnillisena s-ÀÀnteenĂ€, ei kovana ts-ÀÀneenĂ€) periytyy mutkien kautta Isen temppelin alueella virtaavasta äșćéŽć· [ăăăăă] Isuzugawa-joesta. 
Jos tarkastelee sekĂ€ Suzukin ettĂ€ Isuzun suzu-kanjia, huomaa pian yhtĂ€lĂ€isyyden. Kellohan se taas nimissĂ€ kilahtaa. äș (go) viisi; ć (jyu) kymmenen – äșć yhteensĂ€ siis viisikymmentĂ€; éŽ suzu) kello; ć· (kawa, gawa) joki.
Isuzun kirjoittamiseen katakanalla saattaa myös liittyÀ se, ettÀ Isuzu oli myös 5500 tonninen sota-alus, joka partioi JapaninmerellÀ. Myös se on saanut nimensÀ saman joen mukaan.
Permalink
11.18.09
Posted in Finnish, Japanese, Word and print at 15:23 by krause
Many years back I laughed myself into tears watching Hatten Ă€r din, an animutation internet meme or also a sora-mimi. A sora-mimi ç©șèł (lit. “empty ear”) is Japanese for “misheard lyrics” or for homophonic translation of song lyrics, which means interpreting lyrics in one language for similar-sounding lyrics in another language. The video or animutation Hatten Ă€r din has homophonic subtitles in Swedish, although the song is sung in Arabic – that sounds like Swedish…
There are also sora-mimi in other languages, and as I focus mainly on the Japanese and Finnish culture, I will remind of these songs that are sung in Japanese but sound like Finnish.
Lollin vei on Youtube
Hironobu Kageyama’s Lonely Way a.k.a. “Lollin vei” (Meros no Youn Live – Super Robot Spirits 99) and also Hironobu Kageyama’săéł„äșșæŠéăžă§ăăăăłăChoujin Sentai Jetman = Aviator or Birdman squadron jet man/ Jetto Man a.k.a. “Ghetto Man”, and Vajra on! a.k.a Kenkiin, the first “translated-into-Finnish” song. Many Finnish newspapers and tabloids have noticed the popularity of the Finnish “subtitles” or sora-mimi in their leisure and culture sections.
Lyrics for Lonely Way in Japanese (Requires support for Japanese charachters)
Kenkiin on Youtube
Japanese lyrics for Vajra On (Requires support for Japanese charachters)
Ghetto Man on Youtube
Lyrics in Japanese for Jetto Man (Requires support for Japanese charachters)
Just a Raper on Youtube
Huh, Just a Raper, that is ć軿ç„ăžăŁăčăăŁă©ă€ă¶ăŒ Genseishin Justiriser with Japanese lyrics.
And finally, Kimil’ on Corolla… You know, the Finnish F1 driver Kimi RĂ€ikkönen, may soon be driving a Toyota…Kimil on Corolla
with lyrics (ć
æŠéăăčăŻăăł Hikari sentai masukuăman = Light squadron mask man).
æ„æŹäșșă«
KenkiinăŻăă€ăłă©ăłăèȘă§ăéŽăźäžă«ăăKimil on CorollaăŻăă€ăłă©ăłăèȘă§ăăăïŒç·ăźććïŒăŻăăšăżCorollaăăăăă
Permalink