08.13.07
この曲を私と踊っていただけますか。
Eli: “Saisinko luvan?”
On vaikea kääntää sanatarkasti mitä yllä lukee. Ehkä: “Soisittekko minulle kunnian tanssia tämän laulun kanssanne?” on lähempänä totuutta, tai ehkä myös: “Ette tanssisi tätä kappaletta kanssani?”. Tapoja on monia, kuten suomeksikin: 踊りませんか。(ododrimasenka) tarkoittaa: “Ette tanssisi?” ja 一緒にダンスしていただけますか。(isshoo ni dansu shite itadakemaska) “Ette soisi sitä kunniaa minulle, että tanssisimme yhdessä?” – tai jotain sinnepäin. Eli 昨日、私は高山さんにダンスを申し込まれた。(kinoo, watashi wa X- san ni dansu o mooshikomareta.) X pyysi minua tanssimaan eilen.
Eilen siis Kolmilammilla huomasin 高山-sanin, jonka muistin jokusen kuukauden takaa, kun hän reagoi japaninkieliseen kiitokseen, jonka vitsillä heitin suomalaiselle ystävälleni. Tanssimme siis muutamat foksit ja juttelimme pikaisesti siitä, miksi osaan kaksi sanaa japania. Kysyinkin, miten japaniksi on korrektia esittää tanssiin kutsu. Tapoja on varmasti monia, joista yksi on yllä oleva “kono kyoku o watashi to odotte itadakemaska“. (Romanisointipuristeille tiedoksi: tämä oli lausuntaohje. Niille, joilla eivät luonollisestikaan japanilaiset merkit näy, ette menettäneet kovin paljon. Minua hakeneen ystävällisen miehen nimikin jää näin lähes nimimerkiksi, mikä ehkä on hänelle kivempi.)
Pohdin myös Japanissa vaihto-oppilaana lukioaikanaan olleen tytön kanssa sitä, mitä lavatanssit olisivat japaniksi. On tietenkin täysin suomalaisia tansseja, joista voisi sanoaフィンランドの踊り tai ダンス (finrando no odori tai dansu) mutta varsinainen lava on ehkä hankala kääntää, kuten se on vaikea muillakin kielillä varsinaisen tanssilavapaikan vastineen puuttumisen takia. Englanniksihan löytyy kätevä sana dance pavillion. Japaniksi voisi soveltaa sanaa 楽園 rakuen, joka tarkoittaa huvialuetta, huvinpitopuistoa. Tanssilattia taas olisi lähinnä ダンス用のフロア tai 踊り場 (dansu yoo no froa tai odoriba – äännä yoo kuin suomen sana joo ja odori joon joo alkamaan kuin englannin sana joy. Huomaa, että tämä ei ole oikeaoppinen romanisointi.) ダンスホール (dansu hooru) on yllättäen käännös englannin käsitteestä dance hall, jolla luultavasti tarkoitetaan tässä enemmän tanssipaviljonkia, tanssisalia kuin diskon tapaista tilaa. Lava eli koroke olisi itsessään japaniksi 台 tai/dai ja 舞台 butai tanssilava (tarkoittaen koroketta taidetanssiesitystä varten, esimerkiksi teatterissa). パーティー (paatii) onkin tietenkin party, tanssibileet, joilla tarkoitettaneen mitä tahansa sosiaalitanssitilaisuutta, kuten meidän lavatanssejammekin.
社交ダンス (shakoo dansu) “social dancing” eli lähinnä meidän “sosiaaliparitanssejabooruruumu dansumme” tarkoittava sana on oletettavasti lähinnä lavatanssi-sanaa. Ballroom dancing olisi joko edellä mainittu shakoo tai ボールルームダンス (booruruumu dansu).


